المشترك اللّفظي في القرآن الكريم وأساليب ترجمة معانيه إلى اللّغة الإنجليزية: لفظ اللّباس أنموذجاً
Résumé: تُعنى هذه الدراسة بظاهرة دلالية تتمثل في المشترك اللّفظي، نسعى من خلالها إلى معرفة مدى مراعاة المترجمين للمعاني المُرادة من الألفاظ وكذا استيعابهم لهذه الظاهرة في القرآن الكريم، كما نعرض الأساليب المعتمدة في ترجمتها. وقد تمّ اختيار لفظ اللّباس نموذجا للدراسة لأنّه ورد عند مُصنفي كتب الوجوه والنظائر كابن الجوزي والدامغاني، وهو مثال عن المشترك اللّفظي الذي يُؤدي السياقُ دورًا محوريًّا في تحديد معناه. وقد أفضت الدراسة إلى نتيجة مفادها أنّ أساليب ترجمة المشترك اللّفظي تتنوع بين الترجمة الحرفية والترجمة بالتكافؤ والإبدال والتطويع والاقتراض وهذا راجع لمُبتغى المُترجم وقصده الذي يتراوح بين الإبقاء على روح النص الأصليّ وحرفيّته تارة، وبين الاهتمام أكثر بمتلقي النص الهدف وثقافته محاولةً منه إعطاء الطابع الثقافي الخاص باللّغة الهدف.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!