نقد الترجمة بين الانطباعية والتقليد
Résumé: التصقت عديد الدراسات في حقل الترجمة بالمباحث اللغوية النحوية والدلالية و انبنت عليها أسسها وقواعدها وبقيت كذلك طوال الفترة التي عُدت الترجمة فيها جزءا مغمورا في الحقل اللغوي وتابعا له تبعية مطلقة. وأكثر ما احتاجت الترجمة إليه منذ توسع النشاط الترجمي هو الإطار والمناهج النقدية الترجمية المستقلة التي لا بد منها لكل ترجمة ولا غنى عنها لكل مهتم بهذا الجانب، كيف لا و كلّ فن من الفنون الراقية أو علم من العلوم المتطورة خاصة منها الإنسانية والاجتماعية ما كان له أن ينتظم ولا أن يتطور في حدود منهجية لولا ارتكازه على جانب النقد المتعلق بدراساته ومباحثه.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!