حدود النظرية التأويلية في الترجمة التحريرية
Résumé: يتناول البحث إشكالية حدود النظرية التأويلية في الترجمةTIT في الترجمة التحريرية على وجه العموم والأدبية على وجه الخصوص ويطرح فرضية أن المترجم محدود ومحدَّد باللغة الأصل وبتراكيبها وبمفرداتها، وبالتالي يصبح "للنظرية التأويلية في الترجمة "TIT حدين إذا ما طبقت على الخطاب المحرّر عامة والأدبي على وجه الخصوص: اللغة كتركيب واستعمال أو ما يصطلح عليه ب"السّياق" و "المقام"، "محددي" سيرورة التأويل يقوضان "لا ثبات المعنى" للوصول إلى مراد قول المؤلف. وعلى ضوءه جاء تقسيم البحث الهادف إلى رصد حدود النظرية التأويلية في الترجمة TIT -في ترجمة أصعب أنواع النصوص المحررة (الشعر)- إلى ثلاثة فصول: فصلين نظريين يلمان بالنظرية التأويلية في الترجمة ويعرفان بأسسها ومبادئها وفصل تطبيقي للنظرية على ثلاث مدوّنات شعرية في لغات أجنبيّة ثلاث فرنسية وإنجليزية وإسبانية. هو اختيار فيه تطبيق لمبدأ النظرية التأويلية في الترجمة: الترجمة من اللّغات الأجنبية إلى اللّغة الأمّ. إضافة إلى مدونة في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية معتمدين في ذلك على المنهج التحليلي الذي اقتضى منّا الإجراء الوصفي لتطبيق النظرية التأويلية على النص الشعري.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!