نظريات ومناهج الترجمة في القرن 20
Résumé: يعد السؤال المتعلق بمنهج الترجمة من أكثر القضايا تعقيدا، إذ ظل يلازم درس الترجمة حتى تجذر في تاريخها وما لبث يبعث نفسه من جديد كلما تعلق الأمر بالترجمة الأدبية على وجـه الخصوص، داعيا إلى إعادة النظر في المفاهيم وطرح الأسئلة بشأنها على الرغم من التطور الذي شهدته بمفاهيمها ونظرياتها المتعددة. من خلال هذه الورقة، أردنا النظر في أسباب تطور الترجمة في القرن 20 وتتبع محطات تأسيس أهم نظرياتها ومناهجها واستقراء مفاهيمها، وسنكتفي بذكر أكثرها تداولا في نظرية الترجمة وفي تدريب المترجمين. Abstract: "How to translate" is considered one of the most complicated questions in translation theory, it remains however rooted in its history and resuscitates itself especially when it comes to literary translation, calling for reexamining its concepts and asking new questions despite the development of this field. Through this paper, we want to highlight the factors that favored the development of translation theory in the 20th century, and to follow in the founding stages of the important theories and methods and the extrapolation of its concepts, we content ourselves with citing among them the most in use in translation theory and in the translators training.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الإشعاع
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!