Le Traducteur Et Ses Capacités Mnésiques En Traduction
Résumé: Résumé : Pour traduire un texte, oral ou écrit, le traducteur est sans doute obligé de passer par trois étapes des plus importantes : la lecture, la compréhension et la rédaction, mais ces phases étroitement liées et complémentaires ne peuvent dévoiler pleinement les opérations mentales complexes exécutées par le cerveau du traducteur. D’où le recours aux progrès de la psychologie cognitive afin de comprendre les mécanismes mentaux et les méthodes pratiques révélant la manière de verbaliser la pensée du traducteur. De là émerge notre problématique : Quelle est la vision des méthodes et protocoles ayant étudié les opérations de stockage et de traitement des informations visuelles et verbales par le système mnésique du traducteur ? Notre étude tente d’exposer, à travers la méthode de la mémoire de travail (MDT) de Baddeley, les multiples tâches cognitives relatives aux opérations de stockage, de traitement, d’assimilation et enfin de restitution des informations pour accomplir l’acte traductif. ملخص: يتعين على المترجم أن يمر بثلاث مراحل أساسية في عملية نقله لنص ما سواء كان شفويا أو مكتوبا، و هي: القراءة و الفهم و الكتابة، غير أن هذه المراحل المترابطة و المتكاملة فيما بينها غير كافية للكشف عن العمليات الذهنية المعقدة التي يقوم بها دماغ المترجم، مما يفسر اللجوء حديثا إلى تطورات علم النفس المعرفي لإدراك و فهم الآليات الذهنية و المناهج العملية التي تسلط الضوء على كيفية تحويل أفكار المترجم إلى تعبير لفظي، و منه إشكالية بحثنا: ما هو منظور المناهج و البروتوكولات التي درست عمليات التخزين و معالجة المعلومات المرئية و الشفوية بواسطة نظام ذاكرة المترجم؟ و هي الإشكالية الأساسية التي سنحاول من خلالها عرض مختلف الوظائف المعرفية المتصلة بعمليات تخزين المعلومات و تحليليها و استيعابها و أخيرا استرجاعها في العمل الترجمي، و ذلك باتخاذ نموذج ”ذاكرة العمل” ﻟ بادلي Baddeley) ( مثالا لذلك من أجل التعرف على قدرات المترجم المعرفية و سير عملياته الذهنية. Abstract: The translator must go through three basic stages in the process of transmitting a text, whether oral or written, which are: reading, understanding and writing. However these interrelated and integrated phases are not sufficient to detect complex mental processes performed by the translator’s brain, this explains the recent use of cognitive psychology developments to understand mental mechanisms and practical approaches that highlight how to turn the translator’s ideas into verbal expression. So the problematic of our research is: What is the vision of methods and protocols which studied storage and processing of visual and oral information by the translator’s memory system? We will try to present the various cognitive functions related to storage, processing, assimilation and retrieval of information to accomplish the translating act by taking the “work memory” model of Braddeley as an example. The aim is to focus on the cognitive abilities of the translator and his mental processes.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!