ترجمة المضمون التربوي في أدب الأطفال: الخرافة نمودجا
Résumé: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات و التقنيات الترجمية المعتمدة في ترجمة أدب الأطفال لا سيما الخرافات أو الحكايات التي تجسدها الحيوانات والموجهة لشريحة الأطفال، وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها التربوية و التعليمية وغيرها. ومن هذا المنطلق تعتمد دراستنا هذه على المنهج التحليلي بمقاربة تربوية حيث يتم تحليل عينة من القيم التربوية التي تضمنتها الترجمات المعتمدة لخرافة لافونتين. إذ أن ترجمة المضمون التربوي في الخرافة ليس بالأمر الهيّن، فالتربية تتضمن أنواعا مختلفة من القيم المعرفية و الاجتماعية و الأخلاقية وغيرها، تتطلب أثناء النقل إلى اللغة العربية مهارة لغوية كبيرة و قدرة فنية خاصة من أجل إمتاع الطفل وترفيهه ولكن تربيته و توجيهه في آن واحد. كما أن التصرف في نقل أدب الطفولة عامة هو إستراتيجية في الترجمة الحرة تتمثل في ينظر المترجم أولا و قبل كل شيء إلى ما يناسب المتلقي في اللغة الهدف وذلك بالحذف أو الإضافة أو التقديم والتأخير حتى تتجلى الصورة الفنية و التربوية على حد سواء.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!