حدود الترجمة الأدبية
Résumé: تطورت أعمال الترجمة الأدبية إلى صناعة متعددة الأبعاد، وذلك نتيجة للجهود الحديثة، إلاّ أنه لها حدود، حيث يختفي الشعر أو الأدب غالبًا أثناء العملية الترجمية. وبالتالي، ما هي الأعراض السلبية أو المسببة لهذه الإعاقة؟ يعتبر مفهوم حدود ترجمة الكلمات عقبة غير قابلة للحل عند المترجمين، والتي تشوه طبيعة النص المترجم وتغيره وتزعج تكافؤه، وكذلك تكافؤه مع النص الأصلي. سيتم في هذا المقال تقديم أمثلة عملية موجزة لبعض الحدود أو العقبات التي تعترض المترجم وتجبره على الإبداع عندما لا يجد المكافئ المناسب، وهذا بهدف إظهار حدود الترجمة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!