أشكال التداخل الثقافي في الترجمة
Résumé: إن الترجمة هي فعل معرفي و فكري و ثقافي و لساني مركب و معقد، هذا عن كونه فعلا مبنيا على استراتيجية محكمة، تتحكم فيها آليات و معايير، تساهم جميعها في تفعيل الترجمة و انتظام سيرورتها من لغة لأخرى. لهذا فالتفكير في الترجمة هو تفكير في نسق معرفي و فكري تحكمت فيه أهداف مسطرة تمتد لما هو مجتمعي وتقني و حضاري و ايديولوجي و ابداعي . ومن هذا المنطلق ، فإن الفعل المعرفي للترجمة هو أساس في الترجمة الفكرية و الثقافية للأمم، لأنها تدفع إلى التفكير في عدة ثنائيات و أبعاد، مثل ثنائية اللغة و الفكر حيث ينبثق البعد التقني و ذلك نظرا لما تتطلبه مهارة تحويل نص من لغة إلى لغة مع الحفاظ على أسسه البنائية و محمولاته الفكرية. ثم ثنائية اللغة و الثقافة حيث يطفو البعد الابداعي أولا، لأن النص المترجم جاء في سياق التعبير الفني عن ذات ممتلكة لخصائصها الثقافية المميزة و البعد الايديولوجي ثانيا، على اعتبار أن النص المترجم يجسد رؤية خاصة تجاه العالم، نظرا لكونه نصا يحمل موقفا ايديولوجيا و يعبر عن ثقافة معينة. فالعنصر الثقافي في الترجمة قضية جوهرية ينبني بها و عليها النص لأنه أساس الهوية و الانتماء و ميزة من مميزات الاختلاف.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!