نقد الترجمة الدينية: معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم
Résumé: تتعلق الدراسة بنقد ترجمة التهكم في القرآن الكريم إلى الفرنسية والإنجليزية. يمكننا تقسيم أغراض التهكم في القرآن الكريم إلى أنواع لكن أغلب مقاصده بلاغية. من الصعب الإحاطة بكل آيات القرآن الكريم التي ورد بها التهكم أو استعارة التهكم، ولذلك اقتصر جهدنا على نماذج اعتمدنا في اختيارها على تفسير القرآن الكريم، متبعين الخطوات التالية: - تفسير مبسط للآية. - أركان التهكم، مع تحديد سبب تولد الأثر الساخر وتطبيق نهج نقدي يبنى على المقابلة والتحليل والمعايرة ثم نستخلص مادة التهكم من الآية وندرس طريقة ترجمتها، ونحاكم تقنية الترجمة بطريقة النقد، هل نقلت حرفيا أم بتصرف، ونتتبع نسبة دقة الكلمات والتعابير المستعملة في الترجمتين، وهل أبقت كل ترجمة على معنى الآية أو دلالتها أم لا، ثم مدى حفاظها على الأثر الساخر الموجود في النص الأصلي، نحاول في الأخير دراسة كل آية بميزان نقدي يخص المجال الديني ومنه النص القرآني الشريف، نبين فيه خصوصية النقد الملزم لناقد ترجمة معاني القرآن دونه غيره من النصوص.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!