شعرية ترجمات القرآن
Résumé: تسعى هذه الأطروحة إلى وضع ترجمات القرآن الكريم في قلب شعرية الترجمة التي وضعها هنري ميشونيك من أجل طرح وجهة نظر حول نقد ترجمات القرآن الكريم، وهذا من خلال التركيز على مفاهيم الإيقاع والدلالة والتاريخية التي بنى عليها ميشونيك شعرية الترجمة. ولا تسعى هذه الشعرية في تقديم وصفات جاهزة للمقابلات اللغوية، بل تحاول إظهار البعد النقدي للإيقاع "كتنظيم لحركة الكلام في اللغة"، وأثره من حيث الترجمة، خاصة فيما يخص ترجمة القرآن إلى الفرنسية. ستكون هذه المفاهيم الجديدة والمعقدة للغاية موضوع دراسة طويلة ومتعمقة من خلال فك رموز المنشورات العديدة لهنري ميشونيك من عام 1970 إلى عام 2011 بهدف توضيح معناها واستخداماتها. تقدم هذه الأطروحة دراسة للإيقاعات المختلفة والتي ستكون موضوع تحليل دقيق لترجمتين فرنسيتين، وهما ترجمة حمزة بوبكر وترجمة محمد حميد الله، للثلاثين آية الأولى من سورة الكهف. حيث أن الهدف من هذا التحليل هو تسليط الضوء على أثر الإيقاع في الترجمة
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!