Méthodologie De La Traduction En Algérie
Résumé: La Situation linguistique en Algérie se caractérise par un bilinguisme arabe français bien enraciné dans l’histoire a été marquée par des pratiques d’enseignement différentes selon les périodes historiques et par une politique d’arabisation à partir de 1970. C’est dans ce cadre que s’inscrit la formation des traducteurs en Algérie telle qu’elle se dégage des cursus, de la méthodologie adoptée et des représentations que se font enseignants et apprenants de leur statut respectif. Aucune théorie d’ensemble de la traduction n’ayant été à ce jour ‘’achevée’’ ce sont les études effectuées en matière de linguistique de stylistique de poétique de communication et de traduction qui vont apporter les instruments d’analyse à la traduction. Pour l’enseignant il n’existe pas de recettes en traduction : traduire, c’est poser préalablement et indéniablement le principe général du respect du message à différents niveaux : - niveau quantitatif : respect de la somme d’informations contenue dans ce message et que l’auteur veut effectivement transmettre - fidélité au style : respect du rythme et de la mélodie ; - fidélité au sens ce qui présuppose
Mots-clès:
Publié dans la revue: الحوار المتوسطي
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!