La Traduction Dans Les Contextes Socio-culturels: « L’impact De La Culture Sur L’activité Traduisante ». Approche Théorique
Résumé: La traduction, bien qu’elle soit une activité essentiellement linguistique -puisqu’elle consiste à transposer un texte rédigé dans une langue à un autre, en une autre langue - mais cela n’empêche qu’elle est mise au risque de déformation ; du point de vue du sens si les éléments extralinguistiques ne sont pris en considération notamment dans la traduction littéraire. Cela est tout à fait évident car toute écriture n’est sans but, n’est dissociée de la culture, des intentions et du « background » de son auteur, aussi de la société dans laquelle le texte est produit. Nous avancerons donc dans cet article la problématique suivante - qui sera évidemment analysée selon une approche théorique- : Est-il suffisant de maîtriser parfaitement la langue pour bien pratiquer la traduction en général, et la traduction littéraire en particulier ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!