إشكاليّة ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا
Résumé: تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخ رى بفهم موضعه في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!